No te pares en mi tumba a llorar.
No estoy ahí. Yo no duermo.
Soy los mil vientos que soplan.
Soy los destellos de diamante en la nieve.
Soy la luz del sol sobre el maduro grano.
Soy la suave lluvia de otoño
cuando despiertes en la mañana silenciosa.
Soy la rápida y estimulante carrera
de tranquilos pájaros que vuelan en círculos.
Soy las estrellas suaves que brillan por la noche.
Soy los mil vientos que soplan.
Soy los destellos de diamante en la nieve.
Soy la luz del sol sobre el maduro grano.
Soy la suave lluvia de otoño
cuando despiertes en la mañana silenciosa.
Soy la rápida y estimulante carrera
de tranquilos pájaros que vuelan en círculos.
Soy las estrellas suaves que brillan por la noche.
No te pares en mi tumba a llorar.
No estoy ahí. Yo no morí.
Traducción de Carlos Almonte
Do not stand at my grave and
weep
Do
not stand at my grave and weep / I am not there. I do not sleep. / I am a
thousand winds that blow. / I am the diamond glints on snow. / I am the
sunlight on ripened grain. / I am the gentle autumn rain. / When you awaken in
the morning's hush / I am the swift uplifting rush / Of quiet birds in circled
flight. / I am the soft stars that shine at night. / Do not stand at my grave
and cry; / I am not there. I did not die. /
Nota Descontexto
Este
poema es conocido por la polémica en relación a la identidad de su creadora, que fue desconocida hasta la
década de 1990, cuando la misma Mary Elizabeth Frye se declaró como su autora. Esta
reivindicación fue apoyada por la periodista Abigail Van Buren, en 1998, tras
una larga investigación. La circulación del poema fue facilitada por Frye,
quien hizo muchas copias repartiéndolas de manera privada. La autora nunca
publicó ni registró el poema. Otra versión dice que el poema es, a menudo, atribuido a Mary Elizabeth Frye, pero que el poema (“Inmortalidad” originalmente) fue publicado por Clare Harner en la revista The Gypsy, en 1934.
7 comentarios:
Descubrí este poema viendo la serie After Life. Lisa, la esposa fallecida de Tony, se lo lee a su esposo en un video que más tarde él vería, recordándola. Es un poema muy hermoso, creo; porque en pocas palabras resume lo que me gustaría creer que me convertiré cuando me haya ido para siempre.
Yo tmbn :)
Yo igual
Yo conocí este hermoso poema viendo Gintama
Y yo también!
lo vi en la serie desesperate housewives
Publicar un comentario