Imagina ser esa formación de roca
que sobresale del rostro de la colina,
que sobresale del rostro de la colina,
la roca que interrumpe la caída de la corriente,
día y noche, por milenios.
día y noche, por milenios.
La corriente se desborda, brillante como el mercurio,
sin más opción que golpearte —
sin más opción que golpearte —
estalla en gotas que se disparan lejos
en ángulos más o menos predecibles.
en ángulos más o menos predecibles.
Todo lo que varía es el peso del agua,
en la sequía, o después de fuertes lluvias;
en la sequía, o después de fuertes lluvias;
el ritmo del flujo, el grado de inclinación
y el volumen del caudal.
y el volumen del caudal.
Imagina el punto muerto,
la pasión. Imagina las estrellas.
la pasión. Imagina las estrellas.
en Tilt, 2007
Traducción:
Manuel Naranjo Igartiburu
Breaking the Fall
Imagine being that fluke of rock / that juts
out from the face of the hill, // the rock that breaks the stream's fall, /
day and night, for millennia. // The stream runs over, sleek as mercury, / has
no choice but to strike you — // shatters into beads that fire away / at more
or less predictables angles. // All that varies is the weight of water, / in drought, or after heavy rain; // the pace of the flow; the pitch / and
volume of the shattering. // Imagine the deadlock, / the passion. Imagine the
stars.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario