jueves, marzo 30, 2017

“Monstruos”, de Dorothea Lasky




 
Este es un mundo donde hay monstruos
Hay monstruos por doquier, mapaches y zorrillos
Hay zarigüeyas afuera, hay monstruos en mi cama.

Hay un monstruo. Él es mi pequeño.
Hablo con mi pequeño monstruo.
Le doy un poco de tocino, pero no lo satisface.
Le digo, ssh ssh, ¡no gruñas pequeño monstruo!
Y él gruñe, ¡oh cómo gruñe!
Y él quiere algo de mí,
Él quiere mi alma.
Y, finalmente cediendo, le doy mi alma resplandeciente
Y a medida que come mi alma resplandeciente, soy una con él

Y miro la cuenca de sus ojos y no veo nada más que blanco
Y luego no veo más que niebla y el blanco que había visto antes
no era nada más que niebla
Y no hay nada más que niebla fuera de los ojos de los monstruos.



 en Awe, 2007


Traducción de Manuel Naranjo Igartiburu








Monsters


This is a world where there are monsters / There are monsters everywhere, racoons and skunks / There are possums outside, there are monsters in my bed. / There is one monster. He is my little one. / I talk to my little monster. / I give my little monster some bacon but that does not satisfy him. / I tell him, ssh ssh, don’t growl little monster! / And he growls, oh boy does he growl! / And he wants something from me, / He wants my soul. / And finally giving in, I give him my gleaming soul / And as he eats my gleaming soul, I am one with him / And stare out his eyepits and I see nothing but white / And then I see nothing but fog and the white I had seen before was nothing but fog / And there is nothing but fog out the eyes of monsters. //







No hay comentarios.: