El áspero sendero se torcía alrededor,
atándome a la noche.
Un bote sondeaba el borde costero,
bajo una luz seseante.
Algo suave envolvió una red
y sangró en torno a una lanza.
La muerte roma, el surtidor de cúmulos.
¡Te hablé, pensé que estabas cerca!
¿O era acaso la noche tan oscura
que algo murió solo?
Un hombre con la espalda brillante
golpea la comida contra una piedra.
en Flores para Hitler, 1964
Fotografía: Leonard Cohen y Marianne
Ihlen en la isla de Hidra
Nota Descontexto: Leonard Cohen vivió en Hidra (pequeña
isla griega ubicada en el mar Egeo) en la década 60: "Vivíamos bajo el
sol, descalzos. Éramos muy pobres, pero felices. No había agua potable, ni autos,
sólo burros", recuerda hoy con nostalgia Marianne Ihlen, la noruega
inmortalizada en una de las canciones más famosas del cantautor canadiense. Durante
su estadía en Hidra, Cohen publicó la colección de poesías Flowers for Hitler (1964) y las novelas The Favourite Game (1963) y Beautiful
Losers (1966).
Hydra 1963
The stony path coiled around me / and bound me to the night. / A boat
hunted the edge of the sea / under a hissing light.
Something soft involved a net / and bled around a spear. / The blunt
death, the cumulus jet / I spoke to you, I thought you near! / Or was the night
so black / that something died alone? / A man with a glistening back / beat the
food against a stone.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario