viernes, noviembre 11, 2016

“Hidra 1963”, de Leonard Cohen





El áspero sendero se torcía alrededor,
atándome a la noche.
Un bote sondeaba el borde costero,
bajo una luz seseante.

Algo suave envolvió una red
y sangró en torno a una lanza.
La muerte roma, el surtidor de cúmulos.

¡Te hablé, pensé que estabas cerca!
¿O era acaso la noche tan oscura
que algo murió solo?

Un hombre con la espalda brillante
golpea la comida contra una piedra.



en Flores para Hitler, 1964

Fotografía: Leonard Cohen y Marianne Ihlen en la isla de Hidra



Nota Descontexto: Leonard Cohen vivió en Hidra (pequeña isla griega ubicada en el mar Egeo) en la década 60: "Vivíamos bajo el sol, descalzos. Éramos muy pobres, pero felices. No había agua potable, ni autos, sólo burros", recuerda hoy con nostalgia Marianne Ihlen, la noruega inmortalizada en una de las canciones más famosas del cantautor canadiense. Durante su estadía en Hidra, Cohen publicó la colección de poesías Flowers for Hitler (1964) y las novelas The Favourite Game (1963) y Beautiful Losers (1966).

 
Hydra 1963

The stony path coiled around me / and bound me to the night. / A boat hunted the edge of the sea / under a hissing light.

Something soft involved a net / and bled around a spear. / The blunt death, the cumulus jet / I spoke to you, I thought you near! / Or was the night so black / that something died alone? / A man with a glistening back / beat the food against a stone.







No hay comentarios.: