miércoles, octubre 23, 2013

"A un poeta enemigo", de Salvatore Quasimodo

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio




a Giuseppe Marotta


Sobre la arena color de paja de Gela
me acostaba de niño a la orilla del mar
antiguo de Grecia con muchos sueños en los puños
apretados y en el pecho. Ahí Esquilo exiliado
midió versos y pasos desconsolados,
en aquel quemado golfo el águila lo vio
y fue el último día. Hombre del Norte, que me quieres
mínimo o muerto por tu paz, espera;
la madre de mi padre tendrá cien años
esta nueva primavera. Espera: que mañana yo
no juegue con tu cráneo amarillo por las lluvias.





en Il falso e vero verde, 1954









Fotografía intervenida originalmente de Federico Patellani












A un poeta nemico

Su la sabbia di Gela colore della paglia / mi stendevo fanciullo in riva al mare / antico di Grecia con molti sogni nei pugni / stretti e nel petto. Là Eschilo esule / misurò versi e passi sconsolati, / in quel golfo arso l’aquila lo vide / e fu l’ultimo giorno. Uomo del Nord, che mi vuoi / minimo o morto per tua pace, spera: / la madre di mio padre avrà cent’anni / a nuova primavera. Spera: che io domani / non giochi col tuo cranio giallo per le piogge.






No hay comentarios.: