miércoles, octubre 17, 2012

"Victoria", de Rupert Brooke

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Toda la noche desolados los caminos del Paraíso,
largas rutas a través de un reluciente y vacío cielo.
Marginados y condenados y resueltos, tú y yo,
solos, serenos más allá de todo amor u odio,
del terror o el triunfo, nos alegramos de esperar,
nosotros, sabelotodos y silenciosos. De pronto
se extendió por el cielo agachado desde lo alto,
un jinete, descendiendo a la puerta baja de la tierra.
Oh, perfecto desde la primordial altura de la vida,
nos volvimos livianos, a través de húmedos bosques floridos,
al aire libre. Bajo las más celestes rutas,
sacudiendo las plumas, arrojábamos púrpuras banderas lejos,
fila por fila, desenfrenados, implacables,
tronando los negros batallones de los Dioses.









en Collected poems, 1916








Victory

All night the ways of Heaven were desolate, / Long roads across a gleaming empty sky. / Outcast and doomed and driven, you and I, / Alone, serene beyond all love or hate, / Terror or triumph, were content to wait, / We, silent and all-knowing. Suddenly / Swept through the heaven low-crouching from on high, / One horseman, downward to the earth's low gate. / Oh, perfect from the ultimate height of living, / Lightly we turned, through wet woods blossom-hung, / Into the open. Down the supernal roads, / With plumes a-tossing, purple flags far flung, / Rank upon rank, unbridled, unforgiving, / Thundered the black battalions of the Gods.






No hay comentarios.: