Traducción de Juan Carlos Villavicencio
¡Hiciste bien al partir, Arthur Rimbaud! Tus dieciocho años refractarios a la amistad, a la malevolencia, a la tontera de los poetas de París, así como al ronroneo de abeja estéril de tu ardanesa familia un poco loca, hiciste bien al dispersarlos en los vientos que vienen del mar, en lanzarlos bajo el cuchillo de su precoz guillotina. Tuviste razón al abandonar el boulevard de los perezosos, las tabernas de las meadas liras, por el infierno de las bestias, por el comercio de los astutos y los buenos días de los simples.
¡Ese absurdo impulso del cuerpo y del alma, esa bala de cañón que da en su blanco haciéndolo estallar, sí, así es la vida de un hombre! No se puede, al dejar atrás la infancia, estrangular indefinidamente al prójimo. Si los volcanes cambian poco de lugar, su lava recorre el gran vacío del mundo aportándole virtudes que cantan en sus heridas.
¡Hiciste bien al partir, Arthur Rimbaud! Somos tales por creer sin prueba en la posible felicidad contigo.
en Fureur et mystère, 1948
Imagen de Ernest Pignon-Ernest, 1978-9
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!
Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Tes dix-huit ans réfractaires à l’amitié, à la malveillance, à la sottise des poètes de Paris ainsi qu’au ronronnement d’abeille stérile de ta famille ardennaise un peu folle, tu as bien fait de les éparpiller aux vents du large, de les jeter sous le couteau de leur précoce guillotine. Tu as eu raison d’abandonner le boulevard des paresseux, les estaminets des pisselyres, pour l’enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et le bonjour des simples. // Cet élan absurde du corps et de l’âme, ce boulet de canon qui atteint sa cible en la faisant éclater, oui, c’est bien là la vie d’un homme! On ne peut pas, au sortir de l’enfance, indéfiniment étrangler son prochain. Si les volcans changent peu de place, leur lave parcourt le grand vide du monde et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies. // Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Nous sommes quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.
2 comentarios:
Este texto es una carta, Juan Carlos? Trabajo mucho la literatura diarística y epistolar: la verdad es que es una de mis pasiones.
Quisiera decirte que admiro mucho tu trabajo, que conocía el otro día de un modo casual. Me siento haber publicado una de tus traducciones en el blog de la editorial, el dedicado a la poesía. Un fuerte abrazo
Carlos Morales
El Toro de Barro.
¡Muchas gracias, Carlos!
Publicar un comentario