viernes, julio 27, 2012

"Falaces corrientes del limo y de la arena", de Hilari de Cara

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio



XII

El topo vaga por los húmedos caminos
a través de redes ciegas, laberintos
que se abren como las negras bocas de una fiera.
Ahí lo espera el paciente carnicero,
la redonda mirada de la lechuza nocturna,
el pueril vuelo del murciélago,
la inmensa crueldad de los niños.
Así, te pierdes por los viscosos
pasillos del olvido, por los verdes lavaderos
de la conciencia y cuando sales
encuentras las trampas aún
tensas,
el terrible trueno del cazador,
el ensordecedor griterío
de las máscaras y los espejos.






en L'espai del senglar, 1985








Corrents errívols del llim i de l'arena · XII

El talp vaga pels camins humits / a través de xarxes orbes, laberints / que s'obren com boques negres de fera. / Allà l'espera el pacient carnisser, / el rodó esguard de l'òliba nocturna, / el pueril vol de la rata-pinyada, / la immensa crueltat dels infants. / Així, tu et perds pels corredors / viscosos de l'oblit, pels verds safareigs / de la consciència i quan surts / trobes els paranys / tibants, / el terrible tro del caçador, / l'eixordant clam / de les màscares i els espills.







No hay comentarios.: