sábado, abril 28, 2012

"Huellas", de Antóni Tàpies-Barba

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio 



A mi padre

No hago más que seguirte,
por caminos y agrestes bosques,
peñascos arriba, donde anida la niebla
y muere la luz demasiado clara.
Siempre siento tus pisadas,
tu paso firme sobre la roca.
Muy a menudo te pierdo –me pierdo-
y te veo en la cumbre que me esperas.
Rastreo tu huella
tanto en la nieve virgen como en la tierra arada.
Es difícil seguirte cuando la luna se oculta
y la oscuridad se encumbra en las crestas.
Pero no hay secretos entre quienes hablamos
la misma palabra y quienes guardamos silencio;
llevas en el cráneo un signo que me orienta.





en La veu del vent, 1988








Emprentes

Al meu pare // No faig més que seguir-te, / per camins i boscos feréstecs, / penyals amunt, on nia la boira / i mor la llum massa clara. / Tothora sento el teu trepig, / la teva passa ferma damunt la roca. / Molt sovint et perdo –em perdo- / i et veig al cim que m’esperes. / Rastrejo la teva empremta / tant a la neu verge com al glever. / És difícil seguir-te quan la lluna s’amaga / i la foscor s’encimbella a les crestes. / Però no hi ha secrets entre els qui parlem / la mateixa paraula i els qui guardem silenci; / duus un signe al crani que m’orienta. 






No hay comentarios.: