jueves, abril 28, 2011

"Historia de dos ciudades", de Charles Dickens

Inicio / Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos, era la edad de la sabiduría, era la edad de la estupidez, era la época de las creencias, era la época de la incredulidad, era la estación de la Luz, era la estación de las Tinieblas, era la primavera de la esperanza, era el invierno de la desesperación, teníamos todo ante nosotros, no teníamos nada ante nosotros, todos íbamos directo al Cielo, todos íbamos directo hacia el otro lado –en resumen, el período fue tan parecido al período actual, que algunas de sus más ruidosas autoridades insistieron en que, para bien o para mal, sólo es aceptable la comparación en grado superlativo.

Había un rey con una gran quijada y una reina fea de cara, en el trono de Inglaterra; había un rey con una gran quijada y una reina de hermoso rostro, en el trono de Francia. En ambos países era más claro que el cristal a los nobles del Estado –que guardan los panes y los peces–, que las cosas, en general, estaban aseguradas para siempre.



1859












A tale of two cities

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. // There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever. 












No hay comentarios.: