miércoles, diciembre 15, 2010

"Transfiguración", de Georg Trakl

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Cuando va cayendo la noche,
te abandona leve un rostro azul.
Un pequeño pájaro canta en el tamarindo.

Un apacible monje
pliega las manos muertas.
Un ángel blanco visita a María.

Una corona nocturna
de violetas, maíz y uvas color púrpura
es el año del que contempla.

A tus pies
se abren las tumbas de los muertos,
cuando posas la frente en las plateadas manos.

Silenciosa habita
la luna otoñal en tu boca,
ebrio de jugo de amapola el canto más oscuro;

flor azul,
que tenue resuena en la amarillenta roca.





en Sebastián en sueño, 1915





Verklärung

Wenn es Abend wird,/ Verläßt dich leise ein blaues Antlitz./ Ein kleiner Vogel singt im Tamarindenbaum.// Ein sanfter Mönch/ Faltet die erstorbenen Hände./ Ein weißer Engel sucht Marien heim.// Ein nächtiger Kranz/ Von Veilchen, Korn und purpurnen Trauben/ Ist das Jahr des Schauenden.// Zu deinen Füßen/ Öffnen sich die Gräber der Toten,/ Wenn du die Stirne in die silbernen Hände legst.// Stille wohnt/ An deinem Mund der herbstliche Mond,/ Trunken von Mohnsaft dunkler Gesang;/ Blaue Blume,/ Die leise tönt in vergilbtem Gestein.//











No hay comentarios.: