lunes, agosto 18, 2008

«El bosque mágico», de Henry Treece

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





El bosque está lleno de fulgurantes ojos,
El bosque está lleno de pies arrastrándose,
El bosque está lleno de diminutos alaridos:
¡No debes entrar de noche al bosque!


Encontré a un hombre con ojos de vidrio,
Y un dedo tan enroscado como gusano retorciéndose,
Y el pelo todo rojo con podridas hojas,
Y un palo que silbó como una serpiente de verano.

El bosque está lleno de fulgurantes ojos,
El bosque está lleno de pies arrastrándose,
El bosque está lleno de diminutos alaridos:
¡No debes entrar de noche al bosque!


Él me cantó una canción usando palabras al revés,
Y dibujó un dragón en el aire para mí.
Vi sus dientes a través del dorso de su cabeza,
Y de su pelo ojos de una rata pestañando.

El bosque está lleno de fulgurantes ojos,
El bosque está lleno de pies arrastrándose,
El bosque está lleno de diminutos alaridos:
¡No debes entrar de noche al bosque!


Él me hizo un centavo de una piedra,
Y me mostró cómo atrapar una alondra
Con una paja y una nuez y una palabra susurrada
Y una pizca de jengibre envuelto en una hoja.

El bosque está lleno de fulgurantes ojos,
El bosque está lleno de pies arrastrándose,
El bosque está lleno de diminutos alaridos:
¡No debes entrar de noche al bosque!


Él me preguntó mi nombre, y dónde vivo yo;
Le dije un nombre de mi Libro de Cuentos;
Él me pidió venir con él al bosque
Y bailar con los Reyes que viven bajo las colinas.

El bosque está lleno de fulgurantes ojos,
El bosque está lleno de pies arrastrándose,
El bosque está lleno de diminutos alaridos:
¡No debes entrar de noche al bosque!


Pero yo vi que sus ojos tornaban en fuego;
Y vi crecer las uñas en su retorcida mano;
Dije todos mis rezos precipitadamente,
Y me encontré a salvo en la tierra de mi padre.

El bosque está lleno de fulgurantes ojos,
El bosque está lleno de pies arrastrándose,
El bosque está lleno de diminutos alaridos:
¡No debes entrar de noche al bosque!





en The magic wood. A poem, 1945












The magic wood

The wood is full of shining eyes, / The wood is full of creeping feet, / The wood is full of tiny cries: / You must not go to the wood at night! // I met a man with eyes of glass, / And a finger as curled as the wriggling worm, / And hair all red with rotting leaves, / And a stick that hissed like a summer snake. // The wood is full of shining eyes, / The wood is full of creeping feet, / The wood is full of tiny cries: / You must not go to the wood at night! // He sang me a song in backwards words, / And drew me a dragon in the air. / I saw his teeth through the back of his head, / And a rat's eyes winking from his hair. // The wood is full of shining eyes, / The wood is full of creeping feet, / The wood is full of tiny cries: / You must not go to the wood at night! // He made me a penny out of a stone, / And showed me the way to catch a lark / With a straw and a nut and a whispered word / And a pennorth of ginger wrapped up in a leaf. // The wood is full of shining eyes, / The wood is full of creeping feet, / The wood is full of tiny cries: / You must not go to the wood at night! // He asked me my name, and where I lived; / I told him a name from my Book of Tales; / He asked me to come with him into the wood / And dance with the Kings from under the hills. // The wood is full of shining eyes, / The wood is full of creeping feet, / The wood is full of tiny cries: / You must not go to the wood at night! // But I saw that his eyes were turning to fire; / And I saw the nails grow on his wriggling hand; / I said my prayers all out in a rush, / And found myself safe on my father’s land. // The wood is full of shining eyes, / The wood is full of creeping feet, / The wood is full of tiny cries: / You must not go to the wood at night!





1 comentario:

Anónimo dijo...

Y como por una extraña casualidad del destino me he internado en este bosque mágico donde, incluso en la noche, hay sílabas enhebrándose en la sorpresa del encuentro.
Un saludo.