Vendrá la muerte y tendrá tus ojos–
esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un remordimiento viejo
o un vicio absurdo. Tus ojos
serán una palabra inútil,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando solitaria te arqueas
en el espejo. Oh, querida esperanza,
aquel día también sabremos
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como dejar un vicio,
como ver en el espejo
resurgir un rostro muerto,
como escuchar un labio cerrado.
Descenderemos en el remolino mudos.
22 de marzo, 1950
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-/ questa morte che ci accompagna/ dal mattino alla sera, insonne,/ sorda, come un vecchio rimorso/ o un vizio assurdo. I tuoi occhi/ saranno una vana parola,/ un grido taciuto, un silenzio./ Cosí li vedi ogni mattina/ quando su te sola ti pieghi/ nello specchio. O cara speranza,/ quel giorno sapremo anche noi/ che sei la vita e sei il nulla.// Per tutti la morte ha uno sguardo./ Verrà la morte e avrà i tuoi occhi./ Sarà come smettere un vizio,/ come vedere nello specchio/ riemergere un viso morto,/ come ascoltare un labbro chiuso./ Scenderemo nel gorgo muti.//
4 comentarios:
MUCHAS GRACIAS POR PAVESE!
Me gusta la traducción...
A seguir bien.
Abrazos.
D.
¡Gracias!
muy bueno... un saludo desde Venezuela
Publicar un comentario