viernes, mayo 04, 2007

"Soneto CXVI", de William Shakespeare

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





No dejen que admita impedimento al enlace
de las almas fieles: no es amor el amor
que al contemplar un cambio, cambia,
o que obliga al distanciado a distanciarse,

¡Oh, no! Es un faro inmóvil
que contempla tempestades y no se estremece nunca.
Es la estrella para todo barco errante
cuya virtud ignora, aunque conozca su altura.

El amor no es el loco del tiempo, por más que labios
y mejillas de rosa al alcance de su curva guadaña lleguen.
El amor no se altera con las breves horas y semanas,

sino que perdura hasta el filo de los días.
Si esto es erróneo y se me puede probar,
yo nunca escribí, ni hombre alguno amó jamás.




1598 - 1604









CXVI

Let me not to the marriage of true minds / Admit impediments. Love is not love / Which alters when it alteration finds, / Or bends with the remover to remove: // O no! it is an ever-fixed mark / That looks on tempests and is never shaken; / It is the star to every wandering bark, / Whose worth's unknown, although his height be taken. // Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks / Within his bending sickle's compass come: / Love alters not with his brief hours and weeks, // But bears it out even to the edge of doom. / If this be error and upon me proved, / I never writ, nor no man ever loved. //





No hay comentarios.: