viernes, febrero 14, 2020

«El regalo absoluto», de Robert Frost

Traducción de Juan Carlos Villavicencio






La tierra fue nuestra antes de que nosotros fuéramos la tierra.
Ella fue nuestra tierra por más de cien años
Antes que fuéramos su pueblo. Ella fue nuestra
En Massachusetts, en Virginia,
Aunque fuimos de Inglaterra, todavía coloniales,
Poseyendo lo que aún no nos poseía,
Poseídos por lo que no poseíamos ahora.
Algo que retuvimos nos hizo débiles
Hasta que descubrimos que fuimos nosotros mismos
Quienes nos reteníamos de la tierra donde viviríamos,
Y de inmediato encontramos la salvación al rendirnos.
Tal como fuimos nos entregamos de manera absoluta
(El acta del regalo fue demasiadas actas de guerra)
A la tierra que vagamente se advierte al oeste,
Pero aún sin historia, sin arte, sin nada que destacar,
Tal como ella era, tal como llegaría a ser.




1941





en A Witness Tree, 1943
















The Gift Outright

The land was ours before we were the land’s. / She was our land more than a hundred years / Before we were her people. She was ours / In Massachusetts, in Virginia, / But we were England’s, still colonials, / Possessing what we still were unpossessed by, / Possessed by what we now no more possessed. / Something we were withholding made us weak / Until we found out that it was ourselves / We were withholding from our land of living, / And forthwith found salvation in surrender. / Such as we were we gave ourselves outright / (The deed of gift was many deeds of war) / To the land vaguely realizing westward, / But still unstoried, artless, unenhanced, / Such as she was, such as she would become.










No hay comentarios.: