He salido, bruja poseída,
a rondar por el aire negro, más valiente por la noche;
soñando con el mal, cumplí con mi labor
sobre las casas corrientes, de luz en luz:
una cosa solitaria, de doce dedos, fuera de juicio.
Una mujer así no es una mujer, no del todo.
He sido de su especie.
He encontrado las cálidas cuevas en el bosque,
las llené de sartenes, tallados, estantes,
armarios, sedas, innumerables bienes;
preparé la cena para los gusanos y los elfos:
quejándome, reordenando lo torcido.
Una mujer así es incomprendida.
He sido de su especie.
He viajado en tu carreta, cochero,
agitando mis brazos desnudos a los pueblos que pasaban,
aprendiendo las últimas rutas luminosas, sobreviviente
donde tus llamas todavía muerden mi muslo
y mis costillas se parten donde tus ruedas giran.
Una mujer así no se avergüenza de morir.
He sido de su especie.
en To Bedlam and Part Way Back, 1960
Her Kind
I have gone out, a possessed witch, / haunting the black air, braver at night; / dreaming evil, I have done my hitch / over the plain houses, light by light: / lonely thing, twelve-fingered, out of mind. / A woman like that is not a woman, quite. / I have been her kind. // I have found the warm caves in the woods, / filled them with skillets, carvings, shelves, / closets, silks, innumerable goods; / fixed the suppers for the worms and the elves: / whining, rearranging the disaligned. / A woman like that is misunderstood. / I have been her kind. // I have ridden in your cart, driver, / waved my nude arms at villages going by, / learning the last bright routes, survivor / where your flames still bite my thigh / and my ribs crack where your wheels wind. / A woman like that is not ashamed to die. / I have been her kind.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario