domingo, abril 05, 2026

«Una mejor resurrección», de Christina Rossetti

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




No entiendo nada, ni tengo palabras, ni lágrimas; 
dentro de mí, como una piedra, mi corazón
está tan dormido que no tiene miedo ni esperanzas. 
Miro a la derecha, a la izquierda, vivo sola; 
alzo mis ojos, pero oscurecidos de dolor 
no veo ninguna colina eterna; 
mi vida es una hoja que cae: 
oh, Jesús, dame nueva vida.

Mi vida es como una hoja marchita, 
mi cosecha fue apenas una cáscara: 
en verdad mi vida es vacía y breve 
y tediosa en el árido atardecer; 
mi vida es como una cosa congelada, 
donde no veo brotes ni verdor alguno: 
sin embargo se alzará — la savia de la primavera; 
oh, Jesús, también álzate en mí.

Mi vida es como un cuenco roto, 
un cuenco roto que no puede contener 
ni una gota de agua para mi alma 
ni licor en el frío intenso; 
lanza al fuego lo que se ha echado a perder; 
derrítelo y dale nueva forma, hasta que sea 
una copa regia para Él, mi Rey: 
oh, Jesús, bebe de mí.


en Goblin Market and Other Poems, 1862













A Better Resurrection

I have no wit, no words, no tears; /My heart within me like a stone / Is numb'd too much for hopes or fears; / Look right, look left, I dwell alone; / I lift mine eyes, but dimm'd with grief / No everlasting hills I see; / My life is in the falling leaf: / O Jesus, quicken me. // My life is like a faded leaf, / My harvest dwindled to a husk: / Truly my life is void and brief / And tedious in the barren dusk; / My life is like a frozen thing, / No bud nor greenness can I see: / Yet rise it shall—the sap of Spring; / O Jesus, rise in me. // My life is like a broken bowl, / A broken bowl that cannot hold / One drop of water for my soul / Or cordial in the searching cold; / Cast in the fire the perish'd thing; / Melt and remould it, till it be / A royal cup for Him, my King: / O Jesus, drink of me.













No hay comentarios.: