jueves, febrero 22, 2024

«Un palestino podría decir», de Naomi Shihab Nye

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




¿Qué?
¿Casi de la noche a la mañana,
Ya no se sienten en casa en su país?
Todas las cosas simples
que les importaban,
las que tal vez daban por sentado…
¿Se sienten
insultados, invisibles?
¿Casi como si no estuvieran ahí?
Pero ahí están ustedes.
Donde antes se mezclaban libremente…
donde apreciaban a las personas que no eran
como ustedes…
Ahora se hacen más fuertes las divisiones.
Eso es lo que harán los 'elegidos' y los 'no elegidos'.
(Sólo mantengan sus ojos en sus casas y jardines.
Mantengan sus ojos en ese árbol en flor).
Sí, un muro. Lo nuestro vino más tarde pero…
¿quién habla de lo triste que se ve la tierra,
marcada por este enorme muro?
Esa no es una sombra normal.
Es algo más que se cierne sobre sus vidas.










A Palestinian Might Say

What? / You don’t feel at home in your country, / almost overnight? / All the simple things / you cared about, / maybe took for granted… / you feel / insulted, invisible? / Almost as if you’re not there? / But you’re there. / Where before you mingled freely… / appreciated people who weren’t / just like you… / divisions grow stronger. / That’s what “chosen” and “unchosen” will do. / (Just keep your eyes on your houses and gardens. / Keep your eyes on that tree in bloom.) / Yes, a wall. Ours came later but… / who talks about how sad the land looks, / marked by a massive wall? / That’s not a normal shadow. / It’s something else looming over your lives.










 

No hay comentarios.: