miércoles, septiembre 06, 2023

«A mi país», de Pier Paolo Pasolini

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



 


Ni pueblo árabe, ni pueblo balcánico, ni pueblo antiguo,
pero país vivo, una nación europea:
¿y qué eres tú? Tierra de infantes, hambrientos, corruptos, gobernantes
secretarios de terratenientes, burócratas con cola de caballo,
Abogaduchos con el pelo untado de grasa y pies cochinos, funcionarios
canallas liberales como familiares puritanos,
¡Un cuartel, un seminario, una playa pública, ¡una casa de putas!
Millones de pequeño burgueses como millones de cerdos
empujándose mientras pastan bajo intactos complejos deportivos,
entre casas coloniales con las pinturas descascaradas como iglesias.
Sólo porque exististe, ahora no existes,
sólo porque fuiste consciente, eres inconsciente.
Y sólo porque eres católico, no puedes pensar
que tu mal sea todo mal: culpa de todo mal.
Sumérgete en este hermoso mar tuyo, libera al mundo.





en La Religione del mio tempo, 1961














Alla mia nazione 

Non popolo arabo, non popolo balcanico, non popolo antico, / ma nazione vivente, ma nazione europea: / e cosa sei? Terra di infanti, affamati, corrotti, governanti / impiegati di agrari, prefetti codini, / avvocatucci unti di brillantina e i piedi sporchi, funzionari / liberali carogne come gli zii bigotti, / una caserma, un seminario, una spiaggia libera, un casino! / Milioni di piccoli borghesi come milioni di porci / pascolano sospingendosi sotto gli illesi palazzotti, / tra case coloniali scrostate ormai come chiese. / Proprio perché tu sei esistita, ora non esisti, / proprio perché fosti cosciente, sei incosciente. /  E solo perché sei cattolica, non puoi pensare / che il tuo male è tutto il male: colpa di ogni male. / Sprofonda in questo tuo bel mare, libera il mondo. 












No hay comentarios.: