Traducción de Juan Carlos Villavicencio
Retrato de W. B. Yeats (original de Alice Boughton)
Sé que encontraré mi destino
en aquel lugar arriba entre las nubes;
no siento odio por aquellos que combato,
ni siento amor por aquellos que defiendo;
Kiltartan Cross es mi patria,
los pobres de Kiltartan mis compatriotas,
ningún probable final les traería pérdidas
ni los dejaría más felices que en el pasado.
No me obligó a luchar el deber ni ley alguna,
ni los hombres públicos ni las encendidas masas,
un solitario afán de plenitud
condujo a este tumulto entre las nubes;
todo lo puse en la balanza, lo recordé todo,
los años venideros parecían un desperdicio de aire,
un desperdicio de aire los años transcurridos
en comparación con esta vida, con esta muerte.
1918
An Irish Airman foresees his Death
I know that I shall meet my fate / Somewhere among the clouds above; / Those that I fight I do not hate, / Those that I guard I do not love; / My country is Kiltartan Cross, / My countrymen Kiltartan’s poor, / No likely end could bring them loss / Or leave them happier than before. / Nor law, nor duty bade me fight, / Nor public men, nor cheering crowds, / A lonely impulse of delight / Drove to this tumult in the clouds; / I balanced all, brought all to mind, / The years to come seemed waste of breath, / A waste of breath the years behind / In balance with this life, this death.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario