domingo, mayo 08, 2022

«Canción de la mañana», de Sylvia Plath

Traducción de Juan Carlos Villavicencio


 

El amor te puso en marcha como un robusto reloj de oro.
La partera manoteó las plantas de tus pies, y tu grito calvo
Tomó su lugar entre los elementos.

Nuestras voces resuenan, magnificando tu llegada. Estatua nueva.
En un museo descampado, tu desnudez
Oscurece nuestra seguridad. Te rodeamos impasibles como paredes.

No soy tu madre más
Que la nube que destila un espejo para reflejar su propia y lenta 
Desaparición entre las manos del viento.

Toda la noche tu aliento de polilla
Titila entre las insípidas y rosadas rosas. Me despierto a escuchar:
Un mar lejano se mueve en mis oídos.

Un grito, y me tropiezo de la cama, pesada como vaca y floral
Con mi camisón victoriano.
Tu boca se abre limpia como la de un gato. El marco de la ventana

Palidece y se traga sus opacas estrellas. Y ahora compruebas
Tu puñado de notas; 
Las vocales cristalinas se elevan como globos.



19 de febrero de 1961











Morning Song

Love set you going like a fat gold watch. / The midwife slapped your footsoles, and your bald cry / Took its place among the elements. // Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. / In a drafty museum, your nakedness / Shadows our safety. We stand round blankly as walls. // I’m no more your mother / Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow / Effacement at the wind’s hand. // All night your moth-breath / Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: / A far sea moves in my ear. // One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral / In my Victorian nightgown. / Your mouth opens clean as a cat’s. The window square // Whitens and swallows its dull stars. And now you try / Your handful of notes; / The clear vowels rise like balloons.








No hay comentarios.: