Dos poemas / Traducción de Rafael-José Díaz
Algo que se le da al transeúnte que pensaba en otra cosa totalmente diferente o no pensaba en nada, se diría que estas flores, por muy insignificante que sean, lo «desplazan» de alguna manera, invisiblemente; lo hacen, imperceptiblemente, cambiar de espacio. No, de todas formas, entrar en lo irreal, no soñar; sino más bien, si se quiere, pasar un umbral en donde no se ve ni puerta ni paso.
· · ·
Para Hölderlin, lo que «brota puro» es el Rin en su fuente; es el origen, podría ser también lo que se eleva en el oriente, la aurora.
Claudel, por su parte, a propósito de una fuente: «Sólo lo que es puro, original e inmediato, brota».
En este límite, que no atravesaremos nunca, brota, o despunta, el sueño de las divinidades.
Fuentes siempre a ras de tierra, tan cercanas, y las más lejanas.
en Y, sin embargo, 2009
No hay comentarios.:
Publicar un comentario