jueves, agosto 19, 2021

“El toque de queda”, de Robert Graves





El trompetero lanzó una llamada de alto romance-
«¡Apaguen las luces! ¡Apaguen las luces!”» a la plaza desierta:
en las finas notas de bronce arrojó una oración,
«Dios, si es esto para mí la próxima vez en Francia...
protege a la trompeta fantasma mientras yazgo
muerto en gas y humo y estruendo de rifles,
muerto en una fila con los otros heridos,
reposando muy rígido y quieto bajo el cielo,
alegres jóvenes fusileros, demasiado buenos para morir».
La música cesó y el resplandor rojo del ocaso
fue sangre en su cabeza mientras continuaba ahí.



en Cien poemas, 1981
Traducción de Claribel Alegría y Darwin J. Flakoll



The last post
The bugler sent a call of high romance- / «Lights out! Lights out!» to the deserted square: / On the thin brazen notes he threw a prayer, / «God, if it’s this for me next time in France... / O spare the phantom bugle as I lie / Dead in the gas and smoke and roar of guns, / Dead in a row with the other broken ones, / Lying so stiff and still under the sky, / Jolly Young Fusillers, too good to die». / The music ceased, and the red sunset flare / Was blood about his head as he stood there.














No hay comentarios.: