miércoles, junio 02, 2021

«¿Dónde estoy…», de Paul Celan

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





¿DÓNDE ESTOY 
hoy?

Los peligros, todos, 
con sus herramientas, 
estropeadas a la manera campesina,

a la altura de una horquilla 
el barbecho del cielo izado,

las pérdidas, como hocicos de cal —¡ustedes 
bocas sinceras, ustedes lápidas!—
en la ciudad diseñada,
enganchada a taxis de mica,

—¡traza de oro, apuntalada 
traza de oro!—

los puentes, se regocijan por la corriente,

el amor, arriba en la rama,
sutilizando lo que viene – se va,

la Gran Luz,
elevada hasta la Chispa,
a la derecha de los anillos 
y de todo beneficio.



en Fadensonnen, 1968












WO BIN ICH / heut? // Die Gefahren, alle, / mit ihrem Gerät, / bäurisch verhumpelt, // forkenhoch / die Himmelsbrache gehißt, // die Verluste, kalkmäulig — ihr / redlichen Münder, ihr Tafeln! — / in der entwickelten Stadt, / vor Glimmerdroschken gespannt,  // —Goldspur, entgegengestemmte  / Goldspur!—, // die Brücken, vom Strom überjauchzt, // die Liebe, droben im Ast, / an Kommend— Entkommendem deutelnd, //  das Große Licht, / zum Funken erhoben, / rechts von den Ringen / und allem Gewinn.









No hay comentarios.: