Traducción de Juan Carlos Villavicencio
¿DÓNDE ESTOY
hoy?
Los peligros, todos,
con sus herramientas,
estropeadas a la manera campesina,
a la altura de una horquilla
el barbecho del cielo izado,
las pérdidas, como hocicos de cal —¡ustedes
bocas sinceras, ustedes lápidas!—
en la ciudad diseñada,
enganchada a taxis de mica,
—¡traza de oro, apuntalada
traza de oro!—
los puentes, se regocijan por la corriente,
el amor, arriba en la rama,
sutilizando lo que viene – se va,
la Gran Luz,
elevada hasta la Chispa,
a la derecha de los anillos
y de todo beneficio.
en Fadensonnen, 1968
WO BIN ICH / heut? // Die Gefahren, alle, / mit ihrem Gerät, / bäurisch verhumpelt, // forkenhoch / die Himmelsbrache gehißt, // die Verluste, kalkmäulig — ihr / redlichen Münder, ihr Tafeln! — / in der entwickelten Stadt, / vor Glimmerdroschken gespannt, // —Goldspur, entgegengestemmte / Goldspur!—, // die Brücken, vom Strom überjauchzt, // die Liebe, droben im Ast, / an Kommend— Entkommendem deutelnd, // das Große Licht, / zum Funken erhoben, / rechts von den Ringen / und allem Gewinn.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario