La
luna tiene un halo, va a soplar el viento.
Los barqueros conversan en la noche.
Al amanecer, un fuerte viento hincha las velas.
Abandonamos la orilla
y corremos sobre las blancas olas.
De nada me sirve estar aquí, en la tierra de Wu.
Mi sueño y mi deseo están allá, en Ch’ou.
Soñé que un día
ella me acompañaría en este viaje
y ahora es polvo.
Los barqueros conversan en la noche.
Al amanecer, un fuerte viento hincha las velas.
Abandonamos la orilla
y corremos sobre las blancas olas.
De nada me sirve estar aquí, en la tierra de Wu.
Mi sueño y mi deseo están allá, en Ch’ou.
Soñé que un día
ella me acompañaría en este viaje
y ahora es polvo.
en Cien
poemas chinos, 2001
Antologador: Kenneth Rexroth
Traducción: Carlos Manzano
No hay comentarios.:
Publicar un comentario