miércoles, abril 03, 2019

«Rosas y revoluciones», de Dudley Randall

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Meditando acerca de rosas y revoluciones,
vi la noche cerca de la tierra como una gran ala oscura,
y las ciudades iluminadas eran como velas en la noche,
y oí los lamentos de un millón de corazones
lamentando la vida y llorando por la tumba,
y vi al Negro tendido en el pantano con la cara destrozada,
y las ciudades del norte con su hombría calumniaron y sintieron
            el retorcimiento
de sus vísceras como las de una liebre cazada o del oso acorralado,
y vi a hombres trabajar y disfrutar de su trabajo
y abrazar a la puta de ojos duros con una excitación carente de alegría
y acostarse impotentes tanto con esposas como vírgenes.

Y mientras iba a tientas por la oscuridad
y sentía el dolor de millones,
poco a poco, como el día arrastrando a la noche a través del continente,
vi amanecer sobre ellos como el sol una visión
de un tiempo en el que todos los hombres caminan orgullosos
            sobre la tierra
y las bombas y los misiles yacen en el fondo del océano
como los huesos de los dinosaurios enterrados bajo la sedimentaria roca
            de las eras,
y los hombres luchan entre sí no por el poder o el acopio de papel
sino alegres por crear para otros la casa, el poema, el juego
            de atlética hermosura.

Luego bañado por la luminosidad de esta visión,
vi cómo crecería y me nutriría en su brillo y de repente
aparecería en una floración espléndida y terrible
la roja flor color sangre de la revolución...




26 de abril, 1948








Fotografía original de Yancy Hughes









Roses and revolutions

Musing on roses and revolutions, / I saw night close down on the earth like a great dark wing, / and the lighted cities were like tapers in the night, / and I heard the lamentations of a million hearts / regretting life and crying for the grave, / and I saw the Negro lying in the swamp with his face blown off, / and the northern cities with his manhood maligned and felt the writhing / of his viscera like that of a hare hunted down or the bear at bay, / and I saw men working and taking joy in their work / and embracing the hard eyed whore with joyless excitement / and lying with wives and virgins in impotence // And as I groped in darkness / and felt the pain of million, / gradually, like day driving night across the continent, / I saw dawn upon them like the sun a vision / of a time when all men walk proudly through the earth / and the bombs and missiles lie at the bottom of the ocean / like the bones of dinosaurs buried under the shale of eras, / and men strive with each other not for power or the accumulation of paper / but in joy create for others the house, the poem, the game of athletic beauty. // Then washed in the brightness of this vision, / I saw how in its radiance would grow and be nourished and suddenly / burst into terrible and splendid bloom / the blood-red flower of revolution...










No hay comentarios.: