lunes, abril 30, 2018

“En la cama con Metallica”, de Michael Farrell





Ella sale de la pintura como una banda
Metalera... Ella trae el sapo de la oscuridad
Las multitudes, las multitudes parisinas se forman
Y me hacen llorar. Compro un rompecabezas
Para mantener la industria. No necesito algo
Que hacer en mi pieza de hotel: lo que necesito es fama
Y un marco y alguien bajo el vidrio para visitar
A las 3 am. Tiene que ser Leonardo da Vinci
Bosquejando a los miembros desnudos de
Metallica. Él no sabe que la fotografía ya se
Inventó –y nadie quiere romperle el corazón.
O partirlo en dos para descubrir el secreto de su genio.
Le leemos los sonetos de Berrigan: él cree que es
Inglés estándar –y que T. Rex es un perfume.



en efectos a (G0 Ediciones), 2018 

Traducción de Kurt Folch



In bed with Metallica

She moves out of the painting like a metal /Band... She’s carrying the frog of darkness /The crowds, the Parisian crowds are forming / And it makes me weep. But I buy a jigsaw puzzle / To support the industry. I don’t need something / To do in my hotel room: I just need fame / And a frame and someone under glass to visit /At 3am. It’s got to be Leonardo da Vinci / Sketching naked rehearsing members of / Metallica. He doesn’t know photography’s / Invented – and no one wants to break his heart. / Or tear him apart to nd the secret of his genius. / We read him Berrigan’s sonnets: he thinks it’s / Standard English – and that T. Rex is a fragrance.











No hay comentarios.: