miércoles, junio 27, 2012

"Variación sobre ningún tema", de Durs Grünbein

Traducción de Juan Carlos Villavicencio / Fragmento






Y por la mañana se dispara de la ducha…
Agua, ¿sino qué? Rojo y Azul
Marcado en las llaves para caliente y fría.
Que la piel se despegue en tiras
Continúa siendo una pesadilla absurda.
Ninguna espina en la toalla, ni sangre
En los azulejos – el estertor en el vertedero
se llama higiene, no muerte.
Y si el jabón todavía está hecho
de huesos, nada dice la espuma
Secándose en las líneas de la mano.
Temerosamente con vida, tirada con fuerza
De los cabellos, muere una breve sospecha.







en Falten und Fallen, 1994














Variation auf kein Thema


Und morgens schießt aus der Dusche... / Wasser, was sonst? Rot und Blau / Steht auf den Hähnen für Heiß und Kalt. / Daß die Haut sich in Streifen / Abschält, bleibt ein alberner Alptraum. / Kein Dorn im Handtuch, kein Blut / An den Fliesen - das Röcheln im Ausguß / Heißt Hygiene, nicht Tod. / Und ob Seife noch immer aus Knochen / Gemacht wird, der Schaum / Auf den Handlinien trocknend, sagt nichts. / Ängstlich belebt, an den Haaren / Herbeigezerrt, stirbt ein kurzer Verdacht.



No hay comentarios.: