martes, enero 04, 2011

"Tu cabello sobre el mar", de Paul Celan

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio,
dedicada a Antonieta Chávez, hermosa mujer que ayer partió.




También tu cabello flota sobre el mar con el enebro de oro.
Con él se vuelve blanco, entonces lo tiño azul-piedra:
el color de la ciudad, donde finalmente me arrastraron hacia el sur...
Con cuerdas me ataron y a cada una ataron una vela
y me escupieron con bocas de niebla y cantaron:
“¡Oh, vamos por el mar!”

Pero pinté como una barca mis alas de color púrpura
y dando mi último estertor la brisa y me hice,
            mientras ellos duermen, a la mar.
Debo teñirte ahora rojos los rizos, si bien me encantan azul-piedra:
¡Oh los ojos de la ciudad donde caí y fui arrastrado al sur!
Con el enebro de oro flota también tu cabello sobre el mar.





en Der Sand aus den Urnen, 1948






Dein Haar überm Meer

Es schwebt auch dein Haar überm Meer mit dem goldnen Wacholder./ Mit ihm wird es weiß, dann färb ich es steinblau:/ die Farbe der Stadt, wo zuletzt ich geschleift ward gen Süden . . ./ Mit Tauen banden sie mich und knüpften an jedes ein Segel/ und spieen mich an aus nebligen Mäulern und sangen:/ »O komm übers Meer!«// Ich aber malt als ein Kahn die Schwingen mir purpurn/ und röchelte selbst mir die Brise und stach, eh sie schliefen, in See./ Ich sollte sie rot dir nun färben, die Locken, doch lieb ich sie steinblau:/ O Augen der Stadt, wo ich stürzte und südwärts geschleift ward!/ Mit dem goldnen Wacholder schwebt auch dein Haar überm Meer.//






No hay comentarios.: