martes, mayo 04, 2010

«Prospice», de Robert Browning

Traducción de Armando Roa Vial




¿Miedo a la muerte? Sentir la bruma en la garganta,
          la niebla en el rostro,
cuando cae la nieve y los ventarrones señalan
          la cercanía del lugar,
el poder de la noche, la presión de la tormenta
          y la presencia del enemigo;
donde el Miedo Final se consagra en su forma visible
          y el hombre fuerte debe avanzar:
porque el viaje concluyó y conquistada la cumbre
          los escollos se derrumban,
con sólo un combate para alcanzar la distinción,
          la recompensa total.
Siempre fui un guerrero; por ello, una batalla más,
          ¡la mejor y la decisiva!
Odiaría que la muerte vendara mis ojos
          y me arrastrara.
¡No! Déjenme saborear esto enteramente, como mis camaradas,
          los héroes de antaño,
soportar la arremetida y pagar en un minuto todas mis culpas
          de una vida sin dolor, tinieblas ni frío.
Porque lo ruinoso, de un momento a otro, para el valiente
          se convierte en lo mejor, cuando el minuto siniestro cese.
Entonces la furia de los elementos y las voces tortuosas
          se mezclarán y se apagarán,
transfigurándose en paz brotada del dolor.
          Y luego una luz y también tu pecho,
¡oh tú, alma de mi alma! Te aferraré de nuevo
          y en Dios descansaré.



en Poesía Escogida (Edición aumentada y corregida)
Descontexto Editores, 2025







Pueden comprar el libro escribiendo a descontextoeditores@gmail.com
o en las mejores librerías gracias a BigSur Chile y BigSur Argentina









Prospice

Fear death?—to feel the fog in my throat, / The mist in my face, / When the snows begin, and the blasts denote / I am nearing the place, / The power of the night, the press of the storm, / The post of the foe; / Where he stands, the Arch Fear in a visible form, / Yet the strong man must go: / For the journey is done and the summit attained, / And the barriers fall, / Though a battle’s to fight ere the guerdon be gained, / The reward of it all. / I was ever a fighter, so—one fight more, / The best and the last! / I would hate that death bandaged my eyes and forbore, / And bade me creep past. / No! let me taste the whole of it, fare like my peers / The heroes of old, / Bear the brunt, in a minute pay glad life’s arrears / Of pain, darkness and cold. / For sudden the worst turns the best to the brave, / The black minute’s at end, / And the elements’ rage, the fiend-voices that rave, / Shall dwindle, shall blend, / Shall change, shall become first a peace out of pain, / Then a light, then thy breast, / O thou soul of my soul! I shall clasp thee again, / And with God be the rest!












1 comentario:

Anónimo dijo...

Magnífico Robert Browning.
(...)
porque lo peor, de un momento a otro, para el valiente
se convierte en lo mejor,
cuando el minuto sombrío termina
(...)
transfigurándose en paz brotada del dolor.
Y luego una luz y tu seno,
¡Oh alma de mi alma! Te abrazaré de nuevo


Gracias por rescatar el poema.
Un saludo