viernes, mayo 28, 2010

«No habrá paz», de W. H. Auden

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Aunque el tiempo suave y despejado
Otra vez sonría en la ribera de tu estima
Y sus colores vuelvan, la tormenta te ha cambiado:
No olvidarás, nunca,
La oscuridad borrando la esperanza, el vendaval
Profetizando tu caída.

Debes vivir con tu conocimiento.
Tiempo atrás, más allá, fuera de ti hay otros,
En ausencias sin luna de los que nunca oíste,
Quienes ciertamente han oído hablar de ti,
Seres de número y género desconocidos:
Y a ellos no les gustas.

¿Qué les hiciste?
¿Nada? Nada no es una respuesta:
Llegarás a creer -¿cómo puedes evitarlo?-
Que lo hiciste, que les hiciste algo;
Te encontrarás deseando poder hacerlos reír,
Ansiarás su amistad.

No habrá paz.
Contraataca, pues, con todo el coraje que tengas
Y todo amago cobarde que conozcas,
Con toda la tranquilidad de tu conciencia de que:
Su causa, si tuvieron una, no les importa ahora nada;
Ellos odian por amor a odiar.




en Canción de cuna y otros poemas, 1956













There Will Be No Peace

Though mild clear weather/ Smile again on the shore of your esteem/ And its colours come back, the storm has changed you:/ You will not forget, ever,/ The darkness blotting out hope, the gale/ Prophesying your downfall.// You must live with your knowledge./ Way back, beyond, outside of you are others,/ In moonless absences you never heard of,/ Who have certainly heard of you,/ Beings of unknown number and gender:/ And they do not like you.// What have you done to them?/ Nothing? Nothing is not an answer:/ You will come to believe -how can you help it?-/ That you did, you did do something;/ You will find yourself wishing you could make them laugh,/ You will long for their friendship.// There will be no peace./ Fight back, then, with such courage as you have/ And every unchivalrous dodge you know of,/ Clear on your conscience on this:/ Their cause, if they had one, is nothing to them now;/ They hate for hate's sake.





No hay comentarios.: