miércoles, noviembre 25, 2009

"Claro de luna", de Louis Borno

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio



Calma divinidad, entronizada en su columna,
sobre mi corazón esclavizado reina su oscura belleza.
Ella tiene suaves ojos grandes, negros como un cielo sin astro.
Ella tiene grandes ojos negros, dulces como un claro de luna
siempre sombrío, siempre suave. Y es como un claro
de luna que sería negro.






en Mapa de la poesía negra americana, 1946











Claire de lune

Calme divinité, trônant sur son pilastre,/ sur mon coeur asservi règne sa beauté brune./ Elle a de grands yeux doux, noirs comme un ciel sans astre./ Elle a de grands yeux noirs, doux comme un clair de lune/ toujours sombres, toujours doux. Et c’est comme un clair/ de lune qui serait noir.//








1 comentario:

Elen. dijo...

Precioso!!!!!


Elen.