miércoles, septiembre 30, 2009

"Limericks", de Edward Lear

© Traducciones de Jorge Teillier y Juan Carlos Villavicencio




I

Esta era una vieja persona de Chile
Cuya conducta era penosa y estúpida;
Sentado en una escalera comía manzanas y peras
Esta vieja e imprudente persona de Chile.


© Traducción de Jorge Teillier


II

Había un Viejo con su barba,
Que decía, “¡Es tal como temí-
Dos Búhos y una Gallina,
Cuatro Alondras y un Gorrión,
Todos construyeron sus nidos en mi barba!”.




III

Había un Viejo con un gong
Al que golpeaba todo el día;
Pero ellos le dijeron: ¡Oh, Señor!
¡Usted es un odioso viejo pelmazo!”
Así hicieron pedazos al Viejo con un gong.




IV

Había un Viejo en un bote,
Que decía, “¡Estoy a flote, estoy a flote!”
Cuando ellos le dijeron “¡No! ¡No lo estás!”
Estaba listo para desmayarse,
Aquel infeliz Viejo en un bote.


© Traducción de Juan Carlos Villavicencio










I// There was an Old Person of Chili,/ Whose conduct was painful and silly;/ He sate on the stairs, Eating apples and pears,/ That imprudent Old Person of Chili.// II// There was an Old Man with a beard,/ Who said, “It is just as I feared!-/ Two Owls and a Hen,/ Four Larks and a Wren,/ Have all built their nests in my beard!”// III// There was an Old Man with a gong,/ Who bumped at it all day long;/ But they called out, “O law!/ You're a horrid old bore!”/ So they smashed that Old Man with a gong.// IV// There was an Old Man in a boat,/ Who said, “I'm afloat, I'm afloat!”/ When they said, “No! you ain't!”/ He was ready to faint,/ That unhappy Old Man in a boat.//








No hay comentarios.: