jueves, julio 09, 2009

«En un oscuro tiempo», de Theodore Roethke

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





En un oscuro tiempo, el ojo empieza a ver,
Me reúno con mi sombra en la cada vez más profunda sombra;
Oigo mi eco en el eco del bosque–
Un Señor de la naturaleza llorando junto a un árbol.
Vivo entre la garza y el reyezuelo,
Bestias de la colina y serpientes de la madriguera.

¿Qué es la locura sino la nobleza del alma
En contradicción con las circunstancias? ¡El día está en llamas!
Conozco la pureza de la desesperación pura,
Mi sombra colgada en un transpirado muro.
Ese lugar entre las rocas –¿es una cueva,
O un sinuoso camino? El borde es lo que tengo.

¡Una constante tormenta de correspondencias!
¡Una noche fluyendo con pájaros, una rasgada luna,
Y en el extenso día retorna la medianoche!
Un hombre llega lejos para enterarse de lo que él es-
Muerte de sí mismo en una larga noche sin lágrimas,
Todas las formas naturales resplandeciendo una luz artificial.

Oscura, oscura mi luz, y más oscuro mi deseo.
Mi alma, como alguna mosca de verano enloquecida por el calor,
Se mantiene zumbando en el umbral. ¿Cuál yo es yo?
Un hombre caído, escalo por sobre mi miedo.
La mente entra en sí misma, y Dios la mente,
Y uno es Uno, libre en el viento que se desgarra.




de The far field, 1964











In a dark time

In a dark time, the eye begins to see, / I meet my shadow in the deepening shade; / I hear my echo in the echoing wood– / A lord of nature weeping to a tree. / I live between the heron and the wren, / Beasts of the hill and serpents of the den. // What's madness but nobility of soul / At odds with circumstance? The day's on fire! / I know the purity of pure despair, / My shadow pinned against a sweating wall. / That place among the rocks –is it a cave, / Or a winding path? The edge is what I have. // A steady storm of correspondences! / A night flowing with birds, a ragged moon, / And in broad day the midnight come again! / A man goes far to find out what he is– / Death of the self in a long, tearless night, / All natural shapes blazing unnatural light. // Dark, dark my light, and darker my desire. / My soul, like some heat-maddened summer fly, / Keeps buzzing at the sill. Which I is I? / A fallen man, I climb out of my fear. / The mind enters itself, and God the mind, / And one is One, free in the tearing wind.








No hay comentarios.: