lunes, junio 15, 2009

"Dispuesta a los besos resucitantes", de Paul Éluard

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Pobre no puedo vivir en la ignorancia
Me hace falta ver oír y abusar
Te oigo desnuda y te veo desnuda
Para abusar de tus caricias

Por suerte o por desgracia
Conozco tu secreto de corazón
Todas las puertas de tu imperio
Las de los ojos las de las manos
De los senos y de tu boca donde toda lengua se funde
Y la puerta del tiempo abierta entre tus piernas
La flor de las noches de estío con los labios del rayo
En el umbral del paisaje donde la flor ríe y llora
Guardando esta palidez de perla muerta
Dando tu corazón abriendo tus piernas

Tú eres como el mar tú meces las estrellas
Eres el campo de amor tú unes y separas
A los amantes y a los locos
Tú eres el hambre el pan la sed la altísima ebriedad

Y la última boda entre el sueño y la virtud.













 



Prête aux baisers résurrecteurs

Pauvre je ne peux pas vivre dans l’ignorance/ Il me faut voir entendre et abuser/ T’entendre nue et te voir nue/ Pour abuser de tes caresses// Par bonheur ou par malheur/ Je connais ton secret pas coeur/ Toutes les portes de ton empire/ Celle des yeux celle des mains/ Des seins et de ta bouche où chaque langue fond/ Et la porte du temps ouverte entre tes jambes/ La fleur des nuits d’été aux lèvres de la foudre/ Au seuil du paysage où la fleur rit et pleure/ Tout en gardant cette pâleur de perle morte/ Tout en donnant ton coeur tout en ouvrant tes jambes// Tu es comme la mer tu berces les étoiles/ Tu es le champ d’amour tu lies et tu sépares/ Les amants et les fous/ Tu es la faim le pain la soif l’ivresse haute// Et le dernier mariage entre rêve et vertu.











3 comentarios:

anais dijo...

Grax x Eluard, y no solo por su poema, sino por ilustrarlo con una imagen en la q aparece uno de mis amores de adolescente, Jope Strummer!!

Siempre es un placer pasar por estos lares, siempre...

anais dijo...

JOE STRUMMER, re bestia la mina para escribir, a veces
jejee!!

Villavicencio dijo...

Jajajja

Un error de hace mucho tiempo, hoy corregido. Ahora, ¿dónde estarás Anais? Te extrañamos. Besos miles.