domingo, marzo 15, 2009

"Estofado a la manera del Puerto", de Álvaro de Campos

Traducción de Juan Carlos Villavicencio





Un día, en un restaurante, fuera del espacio y del tiempo,
Me sirvieron el amor como si fuera estofado frío.
Le dije delicadamente al misionero de la cocina
Que lo prefería caliente,
Que el estofado (y era a la manera del Puerto) nunca se come frío.

Se impacientaron conmigo.
Nunca se puede tener razón, ni en un restaurante.
No comí, no pedí otra cosa, pagué la cuenta,
Y vine a pasear por todas las calles.

¿Quién sabe lo que esto quiere decir?
Yo no lo sé, y pasó conmigo...

(Sé muy bien que en la infancia de toda la gente hubo un jardín,
Particular o público, o del vecino.
Sé muy bien que bromearemos a ser el dueño de él.
Y que la tristeza es de hoy).

Sé eso muchas veces,
Pero, si yo pedí amor, ¿por qué me trajeron
Estofado a la manera del Puerto frío?
No es plato que se pueda comer frío,
Pero me lo trajeron frío.
No me quejé, pero estaba frío,
Nunca se puede comer frío, pero vino frío.












Notas del traductor

1. Estofado en el original es dobrada, que es un plato típico del norte de Portugal y no callos como otros optan traducir.
2. Puerto en el original es Porto, ciudad llamada así en portugués y conocida en castellano como Oporto. He optado por el evidente juego pessoano la traducción literal y obviar el nombre propio.




 



Dobrada À Moda Do Porto

Um dia, num restaurante, fora do espaço e do tempo, / Serviram-me o amor como dobrada fria. / Disse delicadamente ao missionário da cozinha / Que a preferia quente, / Que a dobrada (e era à moda do Porto) nunca se come fria. // Impacientaram-se comigo. / Nunca se pode ter razão, nem num restaurante. / Não comi, não pedi outra coisa, paguei a conta,/  E vim passear para toda a rua. // Quem sabe o que isto quer dizer? / Eu não sei, e foi comigo... // (Sei muito bem que na infância de toda a gente houve um jardim, / Particular ou público, ou do vizinho. / Sei muito bem que brincarmos era o dono dele. / E que a tristeza é de hoje). // Sei isso muitas vezes, / Mas, se eu pedi amor, porque é que me trouxeram / Dobrada à moda do Porto fria? / Não é prato que se possa comer frio, / Mas trouxeram-mo frio. / Não me queixei, mas estava frio, / Nunca se pode comer frio, mas veio frio.









1 comentario:

Flor dijo...

Dobrada si que son callos.
Hay un plato caracteristico de la cuidad de Porto que se llama:

"Tripas à moda do Porto" que en Lisboa se llama Dobrada.