Una isla tan pequeña
como un ave sobre el mar,
apenas un coágulo de cenizas
y sin embargo de vigores no carente,
con entidades de piedra, dispersas,
la planicie sembrada
por una casi monstuosa
irrealidad.
Las grandes y antiguas palabras
—dice Ure Vaeiko—
tienen los acantilados por amparo,
las pequeñas viven así;
él vegetó sobre una estera
cerca de algo de pez frío,
no vino a su mesa
una rata enemiga de pollos.
Abrumada por el Pacífico,
amenazada por océanos,
nunca llegó a tierra
un bote polinesio ,
sino grandes fiestas de golondrinas
un Tú trascendental,
dioses de huevos de pájaro
cantan a los danzantes.
Alfabetos animales
para el sol, la luna y el toro
con una espina de tiburón
—sistema bustrofédico—:
un signo para doce fonemas,
una voz para esto, que duerme
y en el interior se edificaba
por constructivas verdaderas.
De dónde los estratos de almas,
de los que el ídolo emergió
a estos rostros de piedra
y coactivas formaciones gigantes—,
las grandes y antiguas palabras
son eternamente inmutables,
tienen los acantilados por amparo
y todo lo desconocido.
Publicado originalmente en Gesammelte Gedichte, 1927.
Osterinsel
Eine so kleine Insel,/ wie ein Vogel über dem Meer,/ kaum ein Aschengerinnsel/ und doch von Kräften nicht leer./ mit Steingebilden, losen,/ die Ebene besät/ von einer fast monströsen/ Irrealität.// Die groβen alten Worte/ —sagt Ure Vaeiko—/ haben die Felsen zu Horte,/ die kleinen leben so;/ er schwalt auf einer Matte/ bei etwas kaltem Fisch,/ hühnerfeindliche Ratte/ kommt nicht auf seinen Tisch.// Vom Pazifik erschlagen,/ von Ozeanen bedroht,/ nie ward an Land getragen/ ein Polynesierboot,/ doch groβe Schwalbenfeiern/ einem transzendenten Du,/ Gottern von Vogeleiern/ singen die Tanzer zu.// Tierhafte Alphabete/ für Sonne, Mond und Stier/ mit einer Haifischgräte/ —Boustrophedonmanier—:/ ein Zeichen für zwölf Laute,/ ein Ruf für das, was schlief/ und sich im Innern baute/ aus wahrem Konstruktiv.// Woher die Seelenschichten,/ da das Idol entsprang/ zu diesen Steingesichten/ und Riesenformungszwang —,/ die groβen alten Worte/ sind ewig unverwandt,/ haben die Felsen zu Horte/ und alles Unbekannt.
Contribución a DscnTxt de Miguel Muñoz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario