martes, agosto 12, 2008

«Cruzando el agua», de Sylvia Plath

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Negro lago, barca negra, dos personas negras, recortadas en papel.
¿Adónde van los negros árboles que beben aquí?
Sus sombras deben cubrir Canadá.

Un poco de luz se filtra desde las flores acuáticas.
Sus hojas no desean que nos apuremos:
Son redondas y planas y llenas de un oscuro consejo.

Fríos mundos se agitan desde el remo.
El espíritu de la oscuridad está en nosotros, está en los peces.
Un tronco sumergido levanta una pálida mano, como despedida;

Estrellas se abren entre lirios.
¿No estás cegado por aquellas sirenas carentes de expresión?
Éste es el silencio de almas asombradas.







5 de julio de 1971














Crossing the water

Black lake, black boat, two black, cut-paper people./ Where do the black trees go that drink here?/ Their shadows must cover Canada.// A little light is filtering from the water flowers./ Their leaves do not wish us to hurry:/ They are round and flat and full of dark advice.// Cold worlds shake from the oar./ The spirit of blackness is in us, it is in the fishes./ A snag is lifting a valedictory, pale hand;// Stars open among the lilies./ Are you not blinded by such expressionless sirens?/ This is the silence of astounded souls.//








No hay comentarios.: