domingo, junio 08, 2008

"Qué está pasando", de Guillaume Apollinaire

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Monto guardia junto al polvorín.
Hay un perro muy gentil en la garita.
Hay unos conejos que huyen por el monte bajo, entre matorrales.
Hay unos heridos en la sala de guardia.
Hay un funcionario brigadier que les pellizca la nariz a
          los roncadores.
Hay una ruta por el desfiladero que domina los hermosos valles
Plenos de árboles en flor que colorean la primavera.
Hay unos viejos que discuten en los cafés.

Hay una enfermera que piensa en mí frente a la cabecera de su herido.
Hay grandes buques sobre el mar desencadenado.
Hay mi corazón que late como director de orquesta.
Hay unos Zepelines que pasan arriba de la casa de mi madre.
Hay una mujer que toma el tren a Baccarat.
Hay unos artilleros que chupan caramelos acidulados.
Hay unos alpinos que acampan bajo las tiendas.
Hay una batería de 90 que dispara a lo lejos.
Hay tantos amigos que mueren a lo lejos.














Qu’est-ce qui se passe

Je monte la garde à la poudrière./ Il y a un chien très gentil dans la guérite./ Il y a des lapins qui détalent dans la garrigue./ Il y a des blessés dans la salle de garde./ Il y a un fonctionnaire brigadier qui pince le nez aux ronfleurs./ Il y a une route en corniche qui domine de belles vallées/ Pleines d’arbres en fleurs qui colorent le printemps./ Il y a des vieillards qui discutent dans les cafés.// Il y a une infirmière qui pense à moi au chevet de son blessé./ Il y a de grands vaisseaux sur la mer déchaînée./ Il y a mon cœur qui bat comme le chef d’orchestre./ Il y a des Zeppelins qui passent au dessus de la maison de ma mère./ Il y a une femme qui prend le train à Baccarat./ Il y a des artilleurs qui sucent des bonbons acidulés./ Il y a des alpins qui campent sous des marabouts./ Il y a une batterie de 90 qui tire au loin./ Il y a tant d’amis qui meurent au loin.//










No hay comentarios.: