domingo, junio 22, 2008

"Grodek", de Georg Trakl

Traducción de Juan Carlos Villavicencio



Al atardecer resuenan los bosques otoñales
de mortíferas armas, las doradas llanuras
y lagos azules, arriba rueda
más lúgubre el sol; la noche abraza
a los guerreros moribundos, el salvaje lamento
de sus destrozadas bocas.
Pero silente se recoge en los prados
una nube roja, donde un furioso dios habita
la sangre derramada, frescura lunar;
todas las calles desembocan en una negra podredumbre.
Bajo el dorado ramaje de la noche y las estrellas
oscila la sombra de la hermana a través
            de la arboleda silenciosa,
para saludar al espíritu de los héroes,
            a las sangrantes cabezas;
y suaves resuenan en el junco las oscuras flautas
            del otoño.
¡Oh, el más soberbio luto! Ustedes altares de bronce,
la ardiente llama del espíritu se nutre hoy
            de un tremendo dolor,
aquellos nietos que no han nacido.







1914










Grodek

Am Abend tönen die herbstlichen Wälder/ Von tödlichen Waffen, die goldenen Ebenen/ Und blauen Seen, darüber die Sonne/ Düster hinrollt; umfängt die Nacht/ Sterbende Krieger, die wilde Klage/ Ihrer zerbrochenen Münder./ Doch Stille sammelt im Weidengrund/ Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt/ Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;/ Alle Straßen münden in schwarze Verwesung./ Unter goldenem Gezweig der Nacht und Sternen/ Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,/ Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;/ Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes./ O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre/ Die heiße Flamme der Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,/ Die ungeborenen Enkel.//








No hay comentarios.: