viernes, abril 18, 2008

"Una joven", de Ezra Pound

© Traducción de Juan Carlos Villavicencio y Miguel Muñoz




El árbol ha entrado en mis manos,
La savia ha ascendido por mis brazos,
El árbol ha crecido en mi pecho-
Hacia abajo,
Las ramas crecen fuera de mí, como brazos.

Árbol eres tú,
Musgo eres tú,
Eres violetas con viento sobre ellas.
Una niña -tan alta- eres tú,
Y todo esto es locura para el mundo.















El verso final del poema, Y todo esto es locura para el mundo, corresponde al original And all this is folly to the world, donde se ha traducido ‘folly’ por ‘locura’ en el sentido de ‘necedad’. Seguramente Pound ha querido fundir en ‘folly’ otro significado de esta palabra, el de una construcción sin fines prácticos, ‘una extravagante construcción pintoresca erigida para contentar un gusto fantástico o bizarro’ – en Inglaterra abundan los ‘follies’, a menudo en forma de torres que se elevan al cielo, así como el árbol del poema que refiere la metamorfosis de la joven en el mito de Dafne y Apolo.







No hay comentarios.: