miércoles, marzo 19, 2008

"El Rey Lear", de William Shakespeare

Fragmento del Acto Cuarto, Escena VII
© Traducción de Juan Carlos Villavicencio




CORDELIA
        (...) ¿Cómo está el rey?

DOCTOR
        Aún duerme, señora.

CORDELIA
        ¡Dioses clementes, reparad la inmensa grieta
        que ha recibido su naturaleza ultrajada!
        ¡Oh, restableced la armonía en los sentidos
        discordantes de este padre convertido ahora en niño!

DOCTOR
        Si le place a Vuestra Majestad,
        podemos despertar al rey. Ha dormido demasiado.

CORDELIA
        Regíos por vuestro saber
        y haced según vuestra voluntad. ¿Está vestido?

Entra LEAR en un sillón, llevado por criados.

CABALLERO
        Sí, señora. Durante su profundo sueño
        le hemos puesto nueva ropa.

DOCTOR
        Estad cerca, señora, cuando le despertemos.
        No dudo que se habrá calmado ya.

CORDELIA
        ¡Ah, padre querido! Curación, en mis labios
        pon tu medicina, y que este beso
        repare las crueldades que mis dos hermanas
        infligieron a tu reverencia.

KENT
        ¡Tierna y querida princesa!

CORDELIA
        Aunque no fueras su padre, tus blancos cabellos
        debieron reclamar su amor. ¿Podría afrontar
        este rostro el furor del viento,
        el horrible estampido del trueno,
        el inmenso rayo, las terribles
        y ágiles descargas del relámpago vivo
        y oscilante, sin otra protección
        (¡Oh, pobre abandonado!) que ese ligero yelmo
        para soportar la tempestad?
        Aunque me hubiese mordido
        el perro de mi enemigo, lo habría dejado cobijarse
        en mi casa junto al fuego, una noche como ésa.
        Y tú, anciano padre mío, ¿tuviste que buscar
        un albergue en una pobre choza,
        entre la paja quebrada y podrida,
        confunfido con los cerdos y los infelices sin asilo?
        ¡Ay de mí! ¡Ay! Asombra que no cesara ahí
        tu vida, a la vez que tu razón. Se despierta. Habladle.

DOCTOR
        Hacedlo vos, señora. Es lo mejor.

CORDELIA
        ¿Cómo está mi rey y señor? ¿Cómo se encuentra, Vuestra Majestad?

LEAR
        Habéis obrado mal al arrancarme de la tumba.
        Tú eres un alma en la gloria, pero yo
        estoy atado a una rueda de fuego y son mis lágrimas
        las que me abrasan como plomo bien fundido.

CORDELIA
        ¿Me conocéis, señor?

LEAR
        Eres un espíritu, lo sé. ¿Cuándo has muerto?

CORDELIA
        ¡Todavía, todavía lejos de la realidad!

DOCTOR
        Apenas si va despertando. Dejadle un instante más.

LEAR
        ¿Dónde he estado? ¿Dónde estoy? ¿Acaso es de día?
        Estoy confundido. Moriría de pena
        si viera a otro como yo me hallo. No sé qué decir.
        No puedo ni jurar que éstas sean mis manos.
        A ver. Siento el pinchazo de esta aguja.
        Quisiera darme cuenta de cómo estoy.

CORDELIA
        Miradme, oh, señor, y extended
        vuestra mano para bendecirme.
        ¡No, señor, no debéis arrodillarte!

LEAR
        Te ruego que de mí no te burles.
        Sólo soy un pobre anciano que alcanza
        los ochenta, ya pasados, ni acaso un día menos,
        y que -para hablaros con franqueza-
        teme haber perdido ahora el juicio.
        Creo que te conozco, a ti y a este hombre,
        pero estoy dudoso: ignoro incluso
        en qué lugar estoy y por más que enfrento mi memoria,
        no recuerdo haber vestido así, ni tampoco
        dónde he pasado la última de mis noches.
        No os riáis de mí: tan verdad como que soy hombre,
        creo que esta dama es mi hija Cordelia.

CORDELIA
        Lo soy; lo soy.

LEAR
        ¿Están húmedas tus lágrimas? Sí, es cierto. No llores,
        te lo ruego. Si tienes un veneno, me lo beberé.
        Yo sé que no me amas. Tus hermanas
        -ahora lo recuerdo- me han tratado mal.
        Tú tienes tus razones; ellas, no.







1605-1608












The King Lear

CORDELIA Then be't so, my good lord./ To the Doctor/ How does the king?// DOCTOR Madam, sleeps still.// CORDELIA O you kind gods,/ Cure this great breach in his abused nature!/ The untuned and jarring senses, O, wind up/ Of this child-changed father!// DOCTOR So please your majesty/ That we may wake the king: he hath slept long.// CORDELIA Be govern'd by your knowledge, and proceed/ I' the sway of your own will. Is he array'd?// GENTLEMAN Ay, madam; in the heaviness of his sleep/ We put fresh garments on him.// DOCTOR Be by, good madam, when we do awake him;/ I doubt not of his temperance.// CORDELIA Very well.// DOCTOR Please you, draw near. Louder the music there!// CORDELIA O my dear father! Restoration hang/ Thy medicine on my lips; and let this kiss/ Repair those violent harms that my two sisters/ Have in thy reverence made!// KENT Kind and dear princess!// CORDELIA Had you not been their father, these white flakes/ Had challenged pity of them. Was this a face/ To be opposed against the warring winds?/ To stand against the deep dread-bolted thunder?/ In the most terrible and nimble stroke/ Of quick, cross lightning? to watch--poor perdu!--/ With this thin helm? Mine enemy's dog,/ Though he had bit me, should have stood that night/ Against my fire; and wast thou fain, poor father,/ To hovel thee with swine, and rogues forlorn,/ In short and musty straw? Alack, alack!/ 'Tis wonder that thy life and wits at once/ Had not concluded all. He wakes; speak to him.// DOCTOR Madam, do you; 'tis fittest.// CORDELIA How does my royal lord? How fares your majesty?// KING LEAR You do me wrong to take me out o' the grave:/ Thou art a soul in bliss; but I am bound/ Upon a wheel of fire, that mine own tears/ Do scald like moulten lead.// CORDELIA Sir, do you know me?// KING LEAR You are a spirit, I know: when did you die?// CORDELIA Still, still, far wide!// DOCTOR He's scarce awake: let him alone awhile.// KING LEAR Where have I been? Where am I? Fair daylight?/ I am mightily abused. I should e'en die with pity,/ To see another thus. I know not what to say./ I will not swear these are my hands: let's see;/ I feel this pin prick. Would I were assured/ Of my condition!// CORDELIA O, look upon me, sir,/ And hold your hands in benediction o'er me:/ No, sir, you must not kneel.// KING LEAR Pray, do not mock me:/ I am a very foolish fond old man,/ Fourscore and upward, not an hour more nor less;/ And, to deal plainly,/ I fear I am not in my perfect mind./ Methinks I should know you, and know this man;/ Yet I am doubtful for I am mainly ignorant/ What place this is; and all the skill I have/ Remembers not these garments; nor I know not/ Where I did lodge last night. Do not laugh at me;/ For, as I am a man, I think this lady/ To be my child Cordelia.// CORDELIA And so I am, I am.// KING LEAR Be your tears wet? yes, 'faith. I pray, weep not:/ If you have poison for me, I will drink it./ I know you do not love me; for your sisters/ Have, as I do remember, done me wrong:/ You have some cause, they have not.//









No hay comentarios.: