lunes, febrero 05, 2007

"Mañana", de Cesare Pavese

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




La entreabierta ventana contiene un rostro
sobre el campo del mar. El cabello vago
acompaña el tierno ritmo del mar.

No hay ningún recuerdo en esta cara.
Sólo una sombra transitoria, como de nube.
La sombra es compacta y dulce como la arena
de una cavidad intacta, bajo el crepúsculo.
No hay ningún recuerdo. Sólo un susurro
que es la voz del mar creando recuerdos.

En el crepúsculo el agua suave del alba
que se embebe de luz, ilumina la cara.
Cada día es un milagro sin tiempo,
bajo el sol: una luz salada lo impregna
y un sabor de fruto marino vivo.

No existe recuerdo en esta cara.
No existe palabra que lo contenga
o acomode todas las cosas pasadas. Ayer,
de la breve ventana se desvanece como
se desvanecerá tras un instante, sin la tristeza
ni humanas palabras, en el campo del mar.


















Mattino

La finestra socchiusa contiene un volto/ sopra il campo del mare. I capelli vaghi/ accompagnano il tenero ritmo del mare./ Non ci sono ricordi su questo viso./ Solo un ombra fuggevole, come di nube./ L’ombra è umida e dolce come la sabbia/ di una cavità intatta, sotto il crepuscolo./ Non ci sono ricordi. Solo un sussurro/ che è la voce del mare fatta ricordo./ Nel crepuscolo l’acqua molle dell’alba/ che s’imbeve di luce, rischiara il viso./ Ogni giorno è un miracolo senza tempo,/ sotto il sole: una luce salsa l’impregna/ e un sapore di frutto marino vivo./ Non esiste ricordo su questo viso./ Non esiste parola che lo contenga/ o accomuni alle cose passate. Ieri,/ dalla breve finestra è svanito come/ svanirà tra un istante, senza tristezza/ né parole umane, sul campo del mare.//



2 comentarios:

anais dijo...

"Vendrá la muerte y tendrá tus ojos"

Gracias por PAVESE.

V i l l a v i c e n c i o dijo...

http://descontexto.blogspot.com/2008/02/vendr-la-muerte-y-tendr-tus-ojos-de.html