lunes, diciembre 09, 2019

«Vidas entre tachos de basura», de Charles Bukowski

Traducción de Juan Carlos Villavicencio






el viento sopla fuerte esta noche
y es un viento frío
y pienso en
los chicos en la calle.
espero que alguno de ellos tenga una botella
de tinto.

sucede cuando estás en la calle
que notas que
todo
es propiedad de alguien
y que hay cerraduras para
todo.
así es cómo funciona
la democracia:
tomas lo que puedes,
intentas conservarlo
y sumar algo
si es posible.

así es cómo funciona
también la dictadura
sólo que ella o esclaviza o
destruye a sus
indigentes.
sucede que sólo olvidamos
a los nuestros.

en cualquier caso
es un viento
arduo
y frío.



en You get so alone at times that it just makes sense, 1986










Trashcan lives

the wind blows hard tonight / and it’s a cold wind / and I think about / the boys on the row. / I hope some of them have a bottle of / red. // it’s when you’re on the row / that you notice that / everything / is owned / and that there are locks on / everything. / this is the way a democracy / works: / you get what you can, / try to keep that / and add to it / if possible. // this is the way a dictatorship / works too / only they either enslave or / destroy their / derelicts. / we just forgot / ours. // in either case / it’s a hard / cold / wind.











Contribución a DscnTxt de Aldo Biglia














No hay comentarios.: