miércoles, mayo 09, 2018

“Como fue escrito”, de Anne Sexton





Tierra, tierra,
montando en tu carrusel
hacia la extinción,
derecha a las raíces,
espesando los océanos como salsa de carne,
ulcerando en tus cavernas,
te estás convirtiendo en una letrina.

Tus árboles son sillas retorcidas.
Tus flores gimen ante tus espejos,
y lloran por un sol que no usa máscara.

Tus nubes visten de blanco,
tratando de convertirse en monjas
y dicen novenas al cielo.
El cielo es amarillo con su ictericia,
y sus venas se derraman en los ríos
donde los peces se arrodillan
para tragar pelo y ojos de cabra.

En definitiva, diría,
el mundo se está estrangulando.
Y yo, en mi cama cada noche,
escucho a mis veinte zapatos
conversar acerca de eso.
Y la luna,
bajo su oscura capucha,
se cae del cielo cada noche,
con su hambrienta boca roja
para lamer mis cicatrices.


4 de agosto, 1974


Traducción de Luz María Astudillo

en Últimos poemas, 2014



As It Was Written

Earth, earth, / riding your merry-go-round / toward extinction, / right to the roots, / thickening the oceans like gravy, / festering in your caves, / you are becoming a latrine. // Your trees are twisted chairs. / Your flowers moan at their mirrors, / and cry for a sun that doesn't wear a mask. // Your clouds wear white, / trying to become nuns / and say novenas to the sky. / The sky is yellow with its jaundice, / and its veins spill into the rivers / where the fish kneel down / to swallow hair and goat's eyes. // All in all, I'd say, / the world is strangling. / And I, in my bed each night, / listen to my twenty shoes / converse about it. / And the moon, / under its dark hood, / falls out of the sky each night, / with its hungry red mouth / to suck at my scars.









No hay comentarios.: