miércoles, octubre 31, 2007

“Ghost song”, de Jim Morrison

Traducción y nota de Ramón Oyarzún




Historias de Fantasmas que cantan desde otro tiempo

Despierto, Vela…
Sacude esos sueños de tu cabellera
Mi precioso niño, mi querido
Escoge el día y escoge el signo de tu día
Las divinidades del día
Son las primeras cosas que ves
Una vasta playa radiante, La enjoyada fría luna
Parejas desnudas; hacen carreras por tu lado mudo y quieto.
Reímos blandos, locos, como niños
Autosuficientes en sus lanudos cerebros de algodón, infantiles
Las voces y músicas están en todo alrededor nuestro
Escoge, cantan suavemente los antiguos
El tiempo ha llegado nuevamente
Escoge ahora, ellos cantan suavemente
Bajo la luna
A un lado del antiguo lago
Entra nuevamente en la dulce foresta
Entra al sueño cálido
Ven con nosotros
Todo está así quebrado y danza


Ghost Song

Awake.
Shake dreams from your hair
My pretty child, my sweet one.
Choose the day and choose the sign of your day
The days divinity
First thing you see.
A vast radiant beach in a cool jeweled moon
Couples naked race down by its quiet side
And we laugh like soft, mad children
Smug in the wooly cotton brains of infancy
The music and voices are all around us.
Choose they croon the ancient ones
The time has come again
Choose now, they croon
Beneath the moon
Beside an ancient lake
Enter again the sweet forest
Enter the hot dream
Come with us
Everything is broken up and dances.



Jim Morrison escribió este poema en algún momento de lucidez, cuando sospechaba ser un canalizador de alguna sociedad o corriente mental superior. Su lucidez fue mayor al momento de grabarlo. La voz profunda y transportada por efluvios etílicos nos propone no sólo la simple inspiración poética, no sólo la comunión universal del vidente o místico, es además la intuición del fabulador, es Morrison como místico, poeta y escritor de ficción, creador de mundos posibles, escriba de las razas altísimas que poblaron antes los mensajes de PK Dick, Hugo Correa, Wells, Verne, Benítez. Es la corriente extraterrestre de conciencia comunicándose con el rey lagarto, instilando mensajes pop que hablan del nacimiento, del renacimiento, del sexo como comunión mágica, de la potencia creadora y redentora de estar despierto y de la comunidad de magos y encantadoras desnudándose para el más puro ritual, el ritual de atraer a este plano a las almas superiores que deben venir a nosotros para guiarnos. Morrison comprendió esto y tal vez esta lucidez le volvió inmortal y suicida... Sabía que no podría transmitir por sí mismo el mensaje, que la música, lenguaje que habla al alma, necesitaba ser su aliada. Encontró a Ray Manzareck, un brujo electrónico fascinado por el desarrollo de la conciencia y las vidas pasadas.

Por supuesto, es tarea del transportador aportar un poco de luz interpretativa a este mantra-conjuro-relato cifi que siempre es mejor escuchar con la música; como fue tarea de Jim la crítica lúcida a nuestras dificultades para comprender nuestra infinitud y nuestros renacimientos infinitos, y tarea de Ray destilar la más pura mescalina en sus teclados para llenar el espacio de la voz con la realización del sonido como energía pura.

P.S. Reunión con los conocedores

Me and my mother, and my father… were driving through the desert, were a truck full of Indians had crash… and there were Indians scattered all down the highway, bleeding...





1 comentario:

PBELMAR dijo...

Es increible la traduccion que hace Ramoff, pero la del espiritu, por que la otra es mecanica.
Define a Morrison profundamente lo cual es meritorio y muy emotivo de leer, sobretodo los que hemos vivido experiencias similares de estados psicodelicos avanzados. Esta nota es una minibiografia descriptiva de lugares que no existen pero que todos hemos estado alguna vez, para los que hemos leido bigrafias de Morrison esto es pura carne. Gracias hermano, flagelomagno por siempre.