domingo, julio 24, 2011

«Canción de amor de la joven loca», de Sylvia Plath

Traducción de Juan Carlos Villavicencio


Ted Hughes & Sylvia Plath


Cierro mis ojos y el mundo cae muerto;
Levanto mis párpados y todo nace otra vez.
(Pienso que en mi cabeza te inventé).

Las estrellas salen tranquilas en azul y rojo,
Y arbitrarias galopan en la oscuridad:
Cierro mis ojos y el mundo cae muerto.

Soñé que me embrujaste en la cama
Y lunático me cantaste, me besabas con locura.
(Pienso que en mi cabeza te inventé).

Dios cae del cielo, los fuegos del infierno se desvanecen:
Se retiran los serafines y los soldados de Satán:
Cierro mis ojos y el mundo cae muerto.

Imaginé que volverías como dijiste:
Pero envejezco y me olvido de tu nombre.
(Pienso que en mi cabeza te inventé).

Debería haber amado a un pájaro de trueno en tu lugar;
Al menos cuando llega la primavera ellos rugen otra vez.
Cierro mis ojos y el mundo cae muerto.
(Pienso que en mi cabeza te inventé).




1951









Mad Girl's Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead; / I lift my lids and all is born again. / (I think I made you up inside my head.) // The stars go waltzing out in blue and red, / And arbitrary blackness gallops in: / I shut my eyes and all the world drops dead. // I dreamed that you bewitched me into bed / And sung me moon-struck, kissed me quite insane. / (I think I made you up inside my head.) // God topples from the sky, hell's fires fade: / Exit seraphim and Satan's men: / I shut my eyes and all the world drops dead. // I fancied you'd return the way you said, / But I grow old and I forget your name. / (I think I made you up inside my head.) // I should have loved a thunderbird instead; / At least when spring comes they roar back again. / I shut my eyes and all the world drops dead. / (I think I made you up inside my head.)








No hay comentarios.: