domingo, noviembre 05, 2006

«Y la muerte no tendrá dominio», de Dylan Thomas

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Y la muerte no tendrá dominio.
Los desnudos muertos serán uno
con el hombre en el viento y la luna del poniente;
cuando sus huesos sean descarnados y los descarnados huesos
            se consuman,
en el codo y el pie tendrán estrellas;
aunque se vuelvan locos estarán cuerdos,
aunque se hundan en los mares se volverán a levantar;
aunque se pierdan los amantes, no se perderá el amor,
y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
Los que yacen hace tiempo en los recodos bajo el mar
no morirán ahí en vano;
retorcidos en los potros de tormento cuando cedan los tendones,
atados a una rueda de tortura, aun así no serán despedazados;
la fe en sus manos se partirá en dos
y los males los atravesarán como unicornios;
cuando todos los cabos estén rotos, ellos no se partirán;
y la muerte no tendrá dominio.

Y la muerte no tendrá dominio.
No pueden gritar más en sus oídos las gaviotas
ni romper ruidosas las olas en la playa;
donde surgió una flor, otra no podrá
alzar su cabeza a los golpes de la lluvia;
aunque estén locos y muertos como clavos,
sus cabezas se hundirán entre margaritas;
irrumpirán al sol hasta que el sol se hunda,
y la muerte no tendrá dominio.



1933















And death shall have no dominion 

And death shall have no dominion. / Dead men naked they shall be one / With the man in the wind and the west moon; / When their bones are picked clean and the clean bones gone, / They shall have stars at elbow and foot; / Though they go mad they shall be sane, / Though they sink through the sea they shall rise again; / Though lovers be lost love shall not; / And death shall have no dominion. // And death shall have no dominion. / Under the windings of the sea / They lying long shall not die windily; / Twisting on racks when sinews give way, / Strapped to a wheel, yet they shall not break; / Faith in their hands shall snap in two, / And the unicorn evils run them through; / Split all ends up they shan't crack; / And death shall have no dominion. // And death shall have no dominion. / No more may gulls cry at their ears / Or waves break loud on the seashores; / Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain; / Though they be mad and dead as nails, / Heads of the characters hammer through daisies; / Break in the sun till the sun breaks down, / And death shall have no dominion.



















10 comentarios:

anais dijo...

Bellísimo!
Un ratito de placer en esta ciesta porteña y lluviosa...

Anónimo dijo...

Doloroso como todo lo bello.... Siempre se agradece la generosidad de compartir tu "curioso Talento".

Unknown dijo...

Este poema me quita el aliento. Has posteado una muy buena traducción; de las mejores que he encontrado en la Red.

Un saludo!

V i l l a v i c e n c i o dijo...

Gracias a todos... en especial a ti Víctor por el comentario acerca de la traducción. Me faltan ahora los editores y los euros, jajajja. Saludos grandes pues.

Anónimo dijo...

Este poemas es una las cosas que mas quiero, que buena traduccion.

S.C. dijo...

Estoy leyendo poemas de Dylan Thomas, estoy apreciando su esmerada composición métrica y rítmica, las repeticiones, los ecos, las unidades rítmicas. Me refiero a la necesaria apreciación de una finísima escritura, a tener en cuenta, a visualizar, para que lo anecdótico (el borracho, las malas traducciones), borren estos versos genialmente compuestos. Y vale no sólo para Thomas.

Anónimo dijo...

Excelente traducción de este extraordinario poema que encara a la muerte con la mayor nobleza que puede tener un ser humano.

Anónimo dijo...

Soy traductor también, de poemas y de novelas. Buscaba una traducción de tan memorable poema y encontré la tuya...¡Felicidades! Trabajo en la www.revistabostezo.com, pásate si quieres. El "aún así" no lleva tilde en "aún", sólo eso. Un saludo.

Unknown dijo...

Es que he ojeado otras traducciones, pero ya sólo consigo leer esta versión. No sabía que era tuya, así que sencillamente me quito el sombrero.

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) dijo...


lO TOMAMOS PRESTADO PARA zUMO DE pOESÍA. uN SALUDO.