jueves, junio 12, 2025

«Annus Mirabilis», de Philip Larkin

Traducción de Juan Carlos Villavicencio




Comencé a tener sexo 
en mil novecientos sesenta-y-tres
(lo que fue un poco tarde para mí) –
entre el fin de la prohibición de Chatterley
y el primer LP de los Beatles.

Hasta entonces solo había sido
una especie de regateo,
una disputa por el anillo,
una vergüenza que empezó a los dieciséis
y que todo lo que pudrió.

Entonces la discusión terminó de golpe:
todos sintieron lo mismo,
y cada vida se convirtió
en una ganancia brutal,
en un juego imposible de perder.

Así que la vida nunca fue mejor que
en mil novecientos sesenta-y-tres
(aunque un poco tarde para mí) –
entre el fin de la prohibición de Chatterley
y el primer LP de los Beatles.



en High Windows,1974








Annus Mirabilis

Sexual intercourse began / In nineteen sixty-three / (which was rather late for me) – / Between the end of the "Chatterley" ban / And the Beatles' first LP. // Up to then there'd only been / A sort of bargaining, / A wrangle for the ring, / A shame that started at sixteen / And spread to everything. // Then all at once the quarrel sank: / Everyone felt the same, / And every life became / A brilliant breaking of the bank, / A quite unlosable game. // So life was never better than / In nineteen sixty-three / (Though just too late for me) – / Between the end of the "Chatterley" ban / And the Beatles' first LP.











No hay comentarios.: