Traducción de Jesús Munárriz
las piedras están llenas de entrañas. bravo. bravo.
las piedras están llenas de aire.
las piedras son ramas de agua.
En la piedra que ocupa el lugar de la boca brota
una hoja espinosa. bravo.
una voz de piedra está mano a mano y pie a pie
con una mirada de piedra.
las piedras son atormentadas como la carne.
las piedras son nubes porque su segunda naturaleza
les baila en su tercera nariz. bravo. bravo.
cuando las piedras se rascan les crecen uñas en las raíces.
bravo.bravo.
las piedras tienen orejas para comer la hora exacta.
en Jours effeuillés, 1966
L’air est une racine
les pierres sont remplies d’entrailles. bravo. bravo. / les pierres sont remplies d’air. / les pierres sont des branches d’eaux. // sur la pierre qui prend la place de la bouche pousse / une feuille-arête. bravo. / une voix de pierre est tête à tête et pied à pied / avec un regard de pierre. // les pierres sont tourmentées comme la chair. / les pierres sont des nuages car leur deuxième nature leur dance. / sur leur troisième nez. bravo. bravo. // quand les pierres se grattent des ongles poussent aux racines. / bravo. bravo. / les pierres ont des oreilles pour manger l’heure exacte.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario